|
|
|
PRIJEVOD JELOVNIKA NA STRANE JEZIKE
|

Često se događa da ugostitelji žele uštedjeti na prijevodu jelovnika na strane jezike pa samostalno prevode. Kako nisu stručnjaci za prijevode, sve je prevedeno doslovno, a ne u duhu jezika, pa tako umjesto da gostima pokažemo kako smo se kvalitetno potrudili objasniti što će dobiti na tanjur, ispada da smo im osigurali dobru zabavu.
|
Prije nekoliko mjeseci posjetila me sestrična iz Njemačke. Odvela sam je u restoran kako bismo se ispričale i uživale u trenucima mira i opuštanja. Opustile se naravno jesmo, ali uz humoristično štivo koje je moja sestrična dobila u ruke u vidu jelovnika. Gušeći se od smijeha, komentirala je kako još nije bila u restoranu u kojem poslužuju punjene teleće grudi. Naravno, u jelovniku su punjena teleća prsa na njemački bila prevedena kao ženske grudi. Nalazeći još niz takvih nebuloza, nisam ulazila u to kakav je prijevod na engleski ili talijanski. I ovako je bilo dovoljno neugodno. Vjerujem da nismo bile jedine kojima se dogodila takva situacija, a nažalost prečesto se događa da su jelovnici koji nalazimo u restoranima nestručno prevedeni, pa tako umjesto da gostu daju konkretnu informaciju o tome što će zaista dobiti na tanjuru, predstavljaju humorno i zabavno štivo oko kojega gosti zbijaju šale.
Kako se to ne bi dogodilo i u Vašem restoranu, u prošlom broju časopisa Turizam info krenuli smo s temom jelovnika. Najprije smo se dotaknuli toga kako kvalitetno oblikovati jelovnik, a za ovaj i nekoliko sljedećih brojeva odabrali smo neka od najčešćih jela koja se nude u hrvatskim restoranima i dali ih prevesti na engleski, njemački, talijanski, francuski i češki.
U prvoj varijant obradili smo hladna predjela, topla predjela i juhe. U slijedećem broju Turizam infa, očekuju Vas mesna i riblja jela koja se najčešće mogu naći na meniju u našim restoranima.
Prijevode hladnih i toplih predjela te juha na engleski, njemački, talijanski, francuski i česki jezik možete pogledati OVDJE /pdf dokument/.

|
Natrag
|
|
PRIJEVOD JELOVNIKA NA STRANE JEZIKE
Često se događa da ugostitelji žele uštedjeti na prijevodu jelovnika na strane jezike pa samostalno prevode. Kako nisu stručnjaci za prijevode, sve je prevedeno doslovno, a ne u duhu jezika, pa tako umjesto da gostima pokažemo kako smo se kvalitetno potrudili objasniti što će dobiti na tanjur, ispada da smo im osigurali dobru zabavu.
|
|
|
|