Prijava


Traži
Registracija

20. studeni 2008
 
Oglašavanje
Stručni članci
PRIJEVOD JELOVNIKA NA STRANE JEZIKE

Često se događa da ugostitelji žele uštedjeti na prijevodu jelovnika na strane jezike pa samostalno prevode. Kako nisu stručnjaci za prijevode, sve je prevedeno doslovno, a ne u duhu jezika, pa tako umjesto da gostima pokažemo kako smo se kvalitetno potrudili objasniti što će dobiti na tanjur, ispada da smo im osigurali dobru zabavu.
Prije nekoliko mjeseci posjetila me sestrična iz Njemačke. Odvela sam je u restoran kako bismo se ispričale i uživale u trenucima mira i opuštanja. Opustile se naravno jesmo, ali uz humoristično štivo koje je moja sestrična dobila u ruke u vidu jelovnika.
Gušeći se od smijeha, komentirala je kako još nije bila u restoranu u kojem poslužuju punjene teleće grudi. Naravno, u jelovniku su punjena teleća prsa na njemački bila prevedena kao ženske grudi. Nalazeći još niz takvih nebuloza, nisam ulazila u to kakav je prijevod na engleski ili talijanski. I ovako je bilo dovoljno neugodno.
Vjerujem da nismo bile jedine kojima se dogodila takva situacija, a nažalost prečesto se događa da su jelovnici koji nalazimo u restoranima nestručno prevedeni, pa tako umjesto da gostu daju konkretnu informaciju o tome što će zaista dobiti na tanjuru, predstavljaju humorno i zabavno štivo oko kojega gosti zbijaju šale.



Kako se to ne bi dogodilo i u Vašem restoranu, u prošlom broju časopisa Turizam info krenuli smo s temom jelovnika. Najprije smo se dotaknuli toga kako kvalitetno oblikovati jelovnik, a za ovaj i nekoliko sljedećih brojeva odabrali smo neka od najčešćih jela koja se nude u hrvatskim restoranima i dali ih prevesti na engleski, njemački, talijanski, francuski i češki.

U prvoj varijant obradili smo hladna predjela, topla predjela i juhe.
U slijedećem broju Turizam infa, očekuju Vas mesna i riblja jela koja se najčešće mogu naći na meniju u našim restoranima.

Prijevode hladnih i toplih predjela te juha na engleski, njemački, talijanski, francuski i česki jezik možete pogledati OVDJE /pdf dokument/.

26.jpg


Natrag

Vezani članci
PRIJEVOD JELOVNIKA NA STRANE JEZIKE

Često se događa da ugostitelji žele uštedjeti na prijevodu jelovnika na strane jezike pa samostalno prevode. Kako nisu stručnjaci za prijevode, sve je prevedeno doslovno, a ne u duhu jezika, pa tako umjesto da gostima pokažemo kako smo se kvalitetno potrudili objasniti što će dobiti na tanjur, ispada da smo im osigurali dobru zabavu.
Više
Više o autoru: Turizam info
  Oglašavanje  
 
Tehno-Val d.o.o.
EZIMIT VINO d.o.o.
[ Prava pridržana - 2008 - HUGO.com.hr ]